Previous Entry Share Next Entry
Телебачення в России
Мост1
most112
   Есть у меня давний друг. В прошлом – спортсмен и «афганец», сейчас - историк (с диссертациями, монографиями и пр.), специалист по НСДАП и вермахту. Недавно он (под ироничные замечания жены) сообщил, что стал смотреть украинское телевидение. Оно, мол, поживее и "поальтернативнее" нашего. Теперь я консультирую его относительно «значения слов и выражений».


  • 1
Консультируете - в смысле переводите отдельные слова и выражения с украинского на русский?
Не такое простое дело. Мой крымский товарищ вставляет время от времени украинские выражения в своею речь. К примеру, если речь идёт о какой-нибудь трудовой деятельности, то о быстро, честно и качественно работающих людях он говорит "работают", а о шатко-валко, лениво и воровато, либо бестолково работающих - "працюють" )))
У меня в Крыму лежит большой и толстый том русско-украинского (и наоборот) словаря. В его названии ещё присутствует слово "сучасний". Поскольку там в русском названии присутствует слово "современный", я их соотнесла и ничего такого не заметила. А моя днепропетровская подруга (прекрасно владеющая и украинским тоже) долго хохотала над "сучасным". Не поверите, я только сейчас, три года спустя уловила двусмысленность, т.е. другой созвучный русский корень в этом слове))
А вы с украинским языком "дружите"? Можете переводить на уровне оттенков смысла и подтекста?
А то, что украинское телебачення - довольно "живенькое" зрелище - согласна с вашим другом, ещё в украинском Крыму смотрела время от времени их дебаты. На лучшая "фишка" - это реклама на украинском. Хотя и старые фильмы... например, когда Анжелика или граф Монте-Кристо на чистой мове...!))))

Да, перевожу. С украинским "дружу" в силу того, что на Украине учился и работал. Что касается "оттенков смысла и подтекста", то это зависит от многих вещей: и от "источника" (слышишь, слышишь и видишь, читаешь, кто говорит, пишет и т. д.), "разновидности языка" (литературный, региональный). Кстати, что до "робыты" и "працюваты", то у вашего крымчанина, по-моему, довольно субъективный подход к использованию этих глаголов)
Относительно "сучасного". В русском языке тоже есть слова, в которых украинцы могут уловить двусмысленность.
Как я понимаю, друга моего интересуют информационные, исторические и политические программы, поэтому удовольствия слышать мову Анжелики он лишен) Но, думаю, восприятие такого рода характерно именно для русских, вряд ли украинцам странно слышать того же "графа", говорящего по-украински.

Думаю, такое отношение русских к украинскому языку вызвано не желанием понасмешничать, а имеет вполне объяснимую причину. Русскоязычные люди знают и понимают, в основном, те украинские слова, которые употребляются и в русском языке как синонимы русских слов, но эти синонимы, как правило, носят шутливый или простонародный оттенок. Поэтому слышать их в серьёзной речи от серьёзных украинских дядек - получается смешно. Ну правда, если в рекламе средств по уходу за кожей всё время говорят о "шкiире"... )
А ваш друг поступает как истинный учёный, рассматривая вопросы творящейся на наших глазах истории со всех возможных сторон. Помню, что в период осложнившихся отношений в рамках стран СЭВ у нас в доме появились словари : польский, чешский, словацкий, сербский и т.д. и газеты этих стран - отец читал для собственного представления, помимо излагаемого советскими газетами. А ГДР-овские он и так постоянно читал, немецкий хорошо знал.

О, вчера по телевизору белым шумом был крымско-татарский канал. Так забавно в татарской речи слышать заимствованные слова. Даже улыбалась. А потом подумала, что носителям оригинального языка, например, английского, тоже смешно, когда они слышат непонятную русскую тарабарщину, а потом внезапно: "интернет, инстаграмм, фейспалм"!

Знакомо:) Когда-то в состав Ставропольского края входила Карачаево-Черкесия. По местному радио были программы на их национальных языках. Русских слов там была если не половина, то треть, и эта смесь была, конечно, забавной.

Ну и не могу в посте о языке не оставить свой любимый баян:
-Что это у вас за язык такой, слова непонятные. Вот хоть слово "незабаром" - так и не ясно: за баром или не за баром, или возле бара?
-Можна подумати, що у вас краще. Ось слово "сравни" - то чи срав, чи ні...

:)))
Лена, вдруг не знаете (в чем, правда, сомневаюсь). Оцените украинский "лингвистический юмор" (мне его разъяснили мои сокурсники-украинцы). Я, правда, не раз упоминал это выражение - очень уж нравится. "Крапка зору". Класс, да?

Класс)))
Напомнило мне про Насіння Семенченко
но это украинским мем, вы можете и не знать))

Давненько не брала я в руки шашку :)
Повеселю современным словом "сучукрліт" - обожаю его за многосмысленность.

:)))
Бартер (правда, слово не новое и, наверное, вам знакомое). Когда-то в СССР и России был журнал "Литературное обозрение". Название, конечно, сокращали, получался "Литобоз".

Litość на польском - это жалость, милосердие :) Я там ещё и это вижу.

А можете разъяснить давно озадачивший меня вопрос: какая разница между "хай" и "нехай" ?

как между пусть и пускай

Лена, спасибо: хотел попросить вас с Богданой ответить, т. к. в вашем присутствии я не решился бы заниматься толкованием (это я для своего друга - знаток украинского, а рядом с вами...)

Спасибо! Теперь буду правильно употреблять :)

  • 1
?

Log in

No account? Create an account