Previous Entry Share Next Entry
Телебачення в России
Мост1
most112
   Есть у меня давний друг. В прошлом – спортсмен и «афганец», сейчас - историк (с диссертациями, монографиями и пр.), специалист по НСДАП и вермахту. Недавно он (под ироничные замечания жены) сообщил, что стал смотреть украинское телевидение. Оно, мол, поживее и "поальтернативнее" нашего. Теперь я консультирую его относительно «значения слов и выражений».


  • 1
Консультируете - в смысле переводите отдельные слова и выражения с украинского на русский?
Не такое простое дело. Мой крымский товарищ вставляет время от времени украинские выражения в своею речь. К примеру, если речь идёт о какой-нибудь трудовой деятельности, то о быстро, честно и качественно работающих людях он говорит "работают", а о шатко-валко, лениво и воровато, либо бестолково работающих - "працюють" )))
У меня в Крыму лежит большой и толстый том русско-украинского (и наоборот) словаря. В его названии ещё присутствует слово "сучасний". Поскольку там в русском названии присутствует слово "современный", я их соотнесла и ничего такого не заметила. А моя днепропетровская подруга (прекрасно владеющая и украинским тоже) долго хохотала над "сучасным". Не поверите, я только сейчас, три года спустя уловила двусмысленность, т.е. другой созвучный русский корень в этом слове))
А вы с украинским языком "дружите"? Можете переводить на уровне оттенков смысла и подтекста?
А то, что украинское телебачення - довольно "живенькое" зрелище - согласна с вашим другом, ещё в украинском Крыму смотрела время от времени их дебаты. На лучшая "фишка" - это реклама на украинском. Хотя и старые фильмы... например, когда Анжелика или граф Монте-Кристо на чистой мове...!))))

Да, перевожу. С украинским "дружу" в силу того, что на Украине учился и работал. Что касается "оттенков смысла и подтекста", то это зависит от многих вещей: и от "источника" (слышишь, слышишь и видишь, читаешь, кто говорит, пишет и т. д.), "разновидности языка" (литературный, региональный). Кстати, что до "робыты" и "працюваты", то у вашего крымчанина, по-моему, довольно субъективный подход к использованию этих глаголов)
Относительно "сучасного". В русском языке тоже есть слова, в которых украинцы могут уловить двусмысленность.
Как я понимаю, друга моего интересуют информационные, исторические и политические программы, поэтому удовольствия слышать мову Анжелики он лишен) Но, думаю, восприятие такого рода характерно именно для русских, вряд ли украинцам странно слышать того же "графа", говорящего по-украински.

Думаю, такое отношение русских к украинскому языку вызвано не желанием понасмешничать, а имеет вполне объяснимую причину. Русскоязычные люди знают и понимают, в основном, те украинские слова, которые употребляются и в русском языке как синонимы русских слов, но эти синонимы, как правило, носят шутливый или простонародный оттенок. Поэтому слышать их в серьёзной речи от серьёзных украинских дядек - получается смешно. Ну правда, если в рекламе средств по уходу за кожей всё время говорят о "шкiире"... )
А ваш друг поступает как истинный учёный, рассматривая вопросы творящейся на наших глазах истории со всех возможных сторон. Помню, что в период осложнившихся отношений в рамках стран СЭВ у нас в доме появились словари : польский, чешский, словацкий, сербский и т.д. и газеты этих стран - отец читал для собственного представления, помимо излагаемого советскими газетами. А ГДР-овские он и так постоянно читал, немецкий хорошо знал.

Вы правы, "рассмотреть предмет со всех сторон" можно, если использовать разные источники информации.

Да, именно источники информации, а не только сведения из СМИ (почему-то вчера отложилось, что тут только о ТВ речь). Важные источники, я считаю - цены на рынке, содержимое мусорных баков, дебаты в транспорте, состояние дорог и фасадов, звонок другу, выражение глаз жены - очень важно его отслеживать.
Помню, как в 90-е наше молодое капиталистическое государство играло с населением в азартную игру "гособлигации". Мой муж маленько тоже поиграл. Когда в очередной раз пришли в банк, я обратила внимание мужа, что ковры давно не чищены, зеркала не протёрты, на люстрах пыль, и даже запах от пепельниц в курилке противный - давно не вытряхивали и не мыли. Предложила "завязать" с этим банком, всё забрать и больше сюда не ходить. Не прошло и пары месяцев, как он накрылся. Вот назидание: даже если в холодильнике пусто, ботинки надо чистить ))

У меня было наоборот. Во времена "ваучеризации" пытался найти что-то внушающее доверие. Наткнулся на контору "Газпрома". Там была полутьма с людьми-тенями) и тишина. Приходил туда 3 раза, но под благовидными предлогами меня разворачивали. В последний день сдал все ваучеры в "Хопёр-инвест". Шёл по ковровым дорожкам, яркие лампы, цветы, радостная суета, но чётко знал: кинут.

Ну это у них ещё не был холодильник пустым, они его только набивали ))
А в Газпром - да, не только лишь всех принимали ))

Как я понимаю, в Газпром принимали только "своих".

О, вчера по телевизору белым шумом был крымско-татарский канал. Так забавно в татарской речи слышать заимствованные слова. Даже улыбалась. А потом подумала, что носителям оригинального языка, например, английского, тоже смешно, когда они слышат непонятную русскую тарабарщину, а потом внезапно: "интернет, инстаграмм, фейспалм"!

Знакомо:) Когда-то в состав Ставропольского края входила Карачаево-Черкесия. По местному радио были программы на их национальных языках. Русских слов там была если не половина, то треть, и эта смесь была, конечно, забавной.

Ну и не могу в посте о языке не оставить свой любимый баян:
-Что это у вас за язык такой, слова непонятные. Вот хоть слово "незабаром" - так и не ясно: за баром или не за баром, или возле бара?
-Можна подумати, що у вас краще. Ось слово "сравни" - то чи срав, чи ні...

:)))
Лена, вдруг не знаете (в чем, правда, сомневаюсь). Оцените украинский "лингвистический юмор" (мне его разъяснили мои сокурсники-украинцы). Я, правда, не раз упоминал это выражение - очень уж нравится. "Крапка зору". Класс, да?

Класс)))
Напомнило мне про Насіння Семенченко
но это украинским мем, вы можете и не знать))

Не знаю, но оценил:)

Давненько не брала я в руки шашку :)
Повеселю современным словом "сучукрліт" - обожаю его за многосмысленность.

:)))
Бартер (правда, слово не новое и, наверное, вам знакомое). Когда-то в СССР и России был журнал "Литературное обозрение". Название, конечно, сокращали, получался "Литобоз".

Litość на польском - это жалость, милосердие :) Я там ещё и это вижу.

Вообще в славянских языках нередко один корень дает удивительные разветвления (вроде украинского "вродлывый". Помню, в Чехии на улицах постоянно попадалось слово в русской транскрипции "позор". Оказалось - "внимание".

Salon Urody, да :) И чешское Pozor na psa! и Odchody autobusov

Кстати, поляки смеются над чехами и их языком так же примерно, как русские над украинским :)
Если интересно, могу с примерами :)

Конечно, интересно!

Например, hvezdokupa - по-чешски это созвездие, а полякам смешно, потому что kupa - это куча, но в разговорном языке именно куча дерьма :)
Или вот trvale bydlisko - постоянное место жительства :)

В студенчестве был "по обмену" в Венгрии. Перед поездкой нам назвали несколько русских слов (из них помню только "босоножки"), которые лучше при венграх не использовать: похожие есть в венгерском и означают что-то неприличное:)

:))) Спички, например, в Болгарии и Польше, ага.

А вот есть ещё один интересный вопрос. Если с "виршами" всё понятно (Википедия объясняет, почему это слово приобрело пренебрежительный оттенок), то почему слово "самостийный" имеет второе значение: Самостийный Прил. — 1. Независимый, самостоятельный (о государстве, органах власти). 2. перен. разг. Своевольный.
Вчера вычитала его в "Восточном экспрессе" Агаты Кристи. Интересно, что у Кристи в оригинале - просто independent или тоже какая-нибудь ирландщина :)
UPD: в оригинале там self-appointed jury of twelve people. Хмммм.

Edited at 2016-04-06 12:48 pm (UTC)

Ну, относительно Кристи я ничего сказать не могу, но "своевольность" не кажется мне таким уж удивительным. Кстати, сейчас в БАСе посмотрел слово "самость": сознание своей значительности, утверждение собственной личности, преувеличенное мнение о себе, эгоизм. Есть помета "устар."

По-украински самостійність - это просто независимость, без оттенка своевольности, почему ж мне и интересно.

Ну, пути языков неисповедимы:)

У нас зато красивое слово "свавілля" есть, мне сразу картиньі Босха представляются :)

А какое слово в русском кажется вам ближе всего к нему по значению?

Беспредел подбрасывает мозг, но оттенки разные :)
Произвол вот тоже.

А почему вы назвали его красивым?
Одно из первых украинских слов, которые мне показались красивыми, где фонетика как-то особо раскрывала значение, - "мрия". По-моему, в русской "мечте" нет этого.
Вот у меня проблема: нет возможности писать по-украински (раскладка латинская и русская, в сети попадалось про виртуальную клавиатуру, но я толком ничего не понял). Может, чего посоветуете?

Потому что слово красивое. В нём - стремительность и необратимость, как волны цунами.
Можно просто в Виндоус установить украинскую клавиатуру (там можно хоть хинди, хоть китайскую поставить) и писать. Буквы все на тех же местах, кроме і - она на месте ьі, ї - она на месте твердого знака, а так, вроде, всё как в русской.
Правой кнопкой по значку языка - параметры - и там добавить.

Богдана, какая же вы умница! Это не только по отношению к этому комментарию:)

Согласен. Именно так - "стремительность и необратимость". Только там еще (на моё "русское ухо") какая-то "скрученность" и иррациональность.

С клавиатурой сейчас попытаюсь поковыряться. Я где-то читал, что это не во всех версиях Виндоуса.

Есть, есть скрученность! Как торнадо!

А у вас какая Виндоус? Насчёт свежих я не уверена, но во всех, что до ХР и 7 включительно - это так.

Дома - XP по умолчанию и 7 - на всякий случай:) На работе - 7. Правильно ли я вас понял, что в них - есть?

А вот у Всеволода Нестайко есть тоже про слово, посмотрите:
"Мене враз охопило таке почуття, що я й переказати не можу. Ото є російське слово «восторг». Так ото саме той «восторг» мене охопив. Бо в ньому є оте «вос», що ніби догори підносить. А мені здалося, наче я стою вже не на землі, а на якійсь повітряній подушці (як оті сучасні кораблі). І та подушка росте й підносить мене все вище и вище."
:)

Спасибо большое за цитату: мне очень интересны такие вещи. Пожалуй, да, есть это в "восторге":)

Знаете, одно из самых больших удовольствий для меня - чтение текстов переводчиков, где они рассказывают о своей работе над каким-нибудь переводом, о причинах выбора того или иного слова и т. д.

"Вот у меня проблема: нет возможности писать по-украински (раскладка латинская и русская, в сети попадалось про виртуальную клавиатуру, но я толком ничего не понял). Может, чего посоветуете? "

1) Если часто надо писать, то да, надо как уже посоветовали Вас, добавить украинскую раскладку в систему (но тогда надо будет переключаться "по кругу" между латинской, русской и украинской)

Пошаговая инструкция на русском (или английском) по Windows 7 и XP (чуть по-разному в них это делается), на примере добавления русской раскладки, но шаги те же и для украинской:

http://WinRus.com/layouts.htm

2) Если же редко нужен украинский, то да, удобнее на виртуальной:

- выбрать "Украинский" в меню раскладок, раздел "Стандартные"
- физическая клавиатура - в латинском режиме
- тогда, нажимая соответствующие латинские клавиши на физической клавиатуре, будете в поле ввода получать украинские буквы. Потом только скопировать готовый текст
(если совсем редко нужны украинские буквы, то можно мышкой щёлкать по рисунку клавиатуре на той же странице Виртуальной Клавиатуры):

http://WinRus.com/klava.htm

:-)

Edited at 2016-04-10 05:20 am (UTC)

Спасибо большое. Надеюсь, у меня получится:)

А можете разъяснить давно озадачивший меня вопрос: какая разница между "хай" и "нехай" ?

как между пусть и пускай

Лена, спасибо: хотел попросить вас с Богданой ответить, т. к. в вашем присутствии я не решился бы заниматься толкованием (это я для своего друга - знаток украинского, а рядом с вами...)

Спасибо! Теперь буду правильно употреблять :)

  • 1
?

Log in